Postagens

A CADA DIA UM HINO E HISTÓRIA

ACOMPANHE NOSSO BLOG SEGUINDO-NOS

quarta-feira, 31 de janeiro de 2018

019-O convite de Cristo


019-O convite de Cristo

"E disse-lhes: Vinde após mim,
e eu vos farei pescadores de homens"
(Mateus 4:19)

Letra : Cecil F. Alexander, 1852
Música: Galilee (Jude), William H. Jude, 1874
Tradução: Henry Maxwell Wright (H.M.W.)


O CONVITE DE CRISTOJESUS CALL US
1
Eis, a voz de Cristo clama,
Sobre o revoltoso mar
Desta vida perigosa:
"Vinde em Mim vos abrigar".

2
Quando outrora em Galiléia,
Essa doce voz soou,
Logo, o coração ouvinte,
Tudo, pronto, abandonou.

3
Sobre as vozes sedutoras,
De mundanas atrações,
Clama a meiga voz de Cristo:
"Dai-me vossos corações!”

4
Quer no meio dos prazeres,
Quer no dia da aflição,
Inda clama, paciente:
“Amas-Me tu, ó cristão?”

5
Na vereda estreita e santa,
Já pisada por Jesus,
A seguí-Lo, Ele te chama:
“Vem, cristão, andar na luz!”

6
Dessa cruz angustiosa,
Onde brilha Seu amor,
Ouve a voz que te convida,
Ouve e segue, pecador!
1
Jesus calls us over the tumult
Of our life’s wild, restless, sea;
Day by day His sweet voice soundeth,
Saying, “Christian, follow Me!”

2
As of old Saint Andrew heard it
By the Galilean lake,
Turned from home and toil and kindred,
Leaving all for Jesus’ sake.

3
Jesus calls us from the worship
Of the vain world’s golden store,
From each idol that would keep us,
Saying, “Christian, love Me more!”

4
In our joys and in our sorrows,
Days of toil and hours of ease,
Still He calls, in cares and pleasures,
“Christian, love Me more than these!”

5
Jesus calls us! By Thy mercies,
Savior may we hear Thy call,
Give our hearts to Thine obedience,
Serve and love Thee best of all.
HISTÓRIA
.A escritora deste hino, Cecil F. Alexander, foi uma das melhores escritoras de hinos da Grã-Bretanha. Quase todos os textos que escreveu (mais de 400), tinham o objetivo de atingir as crianças e ensinar o evangelho. Este hino foi um dos raros que escreveu sem ser destinado especificamente para o público infantil, como era seu hábito.
.
Certo dia o Dr. Alexander pediu à sua esposa Cecil, com quem já estava casado há dois anos, para que escrevesse um poema para um sermão que ele pretendia pregar no domingo seguinte, dia 30 de Novembro. Esta data é particularmente importante no calendário litúrgico da Irlanda por ser comemorado o "Dia de Santo André", em memória ao convite feito por Jesus, como se encontra escrito em Mateus 4:18-20 e Marcos 1: 16-18:
.
"E, andando junto ao Mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens. E, deixando logo as suas redes, o seguiram."

Tradicionalmente, o Dia de Santo André é um dia importante na adoração litúrgica para a Igreja Anglicana. Santo André é o santo patrono da Escócia e a cruz oblíqua na qual a tradição o tem crucificado, faz parte da bandeira britânica. Por estes motivos, a reunião teria importância não apenas religiosa, mas também política.No domingo seguinte o Dr. Alexander encerrou o sermão com o novo poema escrito por sua esposa, contendo cinco versos de quatro linhas.

As palavras deste poema ganharam o mundo e são utilizadas para desafiar o povo de Deus a ouvir o chamado de Cristo, seguí-lo, serví-lo e acima de tudo, amá-lo.

A melodia composta por William Herbert Jude, inglês nascido em 1851, organista destacado, editor de várias peças musicais, incluindo algumas para coral e uma opereta: "Innocents abroad". Jude ficou muito conhecido na Inglaterra e na Austrália como palestrante musical. O título da melodia "Galilee" teve sua origem no belo lago onde Jesus convidou Simão e André.

A primeira vez que esta música apareceu juntamente com o texto de Cecil foi no hinário da Igreja Congregacional de Londres em 1887.

terça-feira, 30 de janeiro de 2018

018 Grata Nova

Grata nova Deus proclama
Hoje, ao mundo pecador!
Doce nova revelada,
Lá na cruz do Salvador;
Cego e desviado, o homem,
Dos caminhos do Senhor,
Desconhece e desconfia
Deste Deus, o Deus de amor.
Grata nova, doce nova,
Vem dos lábios do Senhor;
Escutai com alegria:
“Deus é luz, Deus é amor”.
2
Com ofertas e obras mortas,
Sacrifícios sem valor,
Enganado, pensa o homem,
Propiciar Seu Criador,
Meios de salvar-se inventa;
Clama, roga em seu favor,
A supostos mediadores,
Desprezando o Deus de amor.
3
Luz divina, resplandece!
Mostra ao triste pecador,
Que na cruz estão unidos
A justiça e o amor.
Fala aos corações feridos,
Mostra-te, Deus Salvador;
E sem fim, proclamaremos:
“Deus é luz! Deus é amor!”

domingo, 28 de janeiro de 2018

016-Despertar para o trabalho


016-Despertar para o trabalho

“Convém que eu faça as obras daquele que me enviou,
enquanto é dia; a noite vem,quando ninguém pode trabalhar.”
(João 9:4)
Letra : Charles C. Luther, 1877
Tradução: Simon Lundgren


DESPERTAR PARA O TRABALHOMUST I GO, AND EMPTY HANDED?
1
Posso tendo as mãos vazias,
Com Jesus eu me encontrar?
Nada fiz, e vão-se os dias,
Que Lhe posso apresentar?
.
Coro
Posso tendo as mãos vazias,
Com Jesus, eu me encontrar?
Quantas almas poderia
Ao Senhor apresentar?


2
Não mais temerei a morte;
Vencerei por salvo estar;
Qual será a minha sorte,
Se no céu vazio entrar?

3
No celeste lar entrando,
Como irei ao Salvador?
Quantas almas irei levando,
Para meu fiel Senhor?

4
Do pecado, preso em elos,
Passei anos em vão labor;
Quem me dera reavê-los,
P’ra servir ao meu Senhor.

5
Despertemos, Já é dia;
Trabalhemos, com fervor;
E levemos, com alegria,
Muitas almas ao Senhor.
1
“Must I go, and empty handed,”
Thus my dear Redeemer meet?
Not one day of service give Him,
Lay no trophy at His feet?

Refrain
“Must I go, and empty handed?”
Must I meet my Savior so?
Not one soul with which to greet Him,
Must I empty handed go?


2
Not at death I shrink or falter,
For my Savior saves me now;
But to meet Him empty handed,
Thought of that now clouds my brow.

3
O the years in sinning wasted,
Could I but recall them now,
I would give them to my Savior,
To His will I’d gladly bow.

4
O ye saints, arouse, be earnest,
Up and work while yet ’tis day;
Ere the night of death o’ertake thee,
Strive for souls while still you may.
HISTÓRIA

Luther ouviu o Reverendo A. G. Upham contar a estória de um homem que estava para morrer. Fazia apenas um mês que aquela pessoa era crente e estava muito triste porque teve pouquíssimo tempo para servir ao Senhor. Ele disse: "Não tenho medo de morrer. Jesus me salva agora. Mas, devo ir de mãos vazias?" Este acontecimento deu origem ao hino. Stebbins compôs a melodia e Luther escreveu o texto. Foi publicado em 1878, no hinário Gospel Hymns, Número 3.

sábado, 27 de janeiro de 2018

015-Conversão



015-Conversão

"Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem. O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos."
(1 Timóteo 2:5-6)

Letra: Isaac Watts, Hymns and Spiritual Songs, 1707
Music: Hudson, Ralph E. Hudson, Songs of Peace, Love and Joy (Alliance, Ohio: 1885) - O coro foi escrito em 1885.
Tradutor: Henry Maxwell Wright (H.M.W.), 1890
CONVERSÃOALAS! AND DID MY SAVIOR BLEED?
(AT THE CROSS)
1
Oh! quão cego andei e perdido vaguei,
Longe, longe do meu Salvador!
Mas do céu Ele desceu,
e Seu sangue verteu
Pra salvar um tão pobre pecador.

Coro
Foi na cruz, foi na cruz,
onde um dia eu vi
Meu pecado castigado em Jesus;
Foi ali, pela fé,
que os olhos abri,
E agora me alegro em Sua luz


2
Eu ouvia falar dessa graça sem par,
Que do céu trouxe nosso Jesus;
Mas eu surdo me fiz,
converter-me não quis
Ao Senhor, que por mim morreu na cruz.

3
Mas um dia senti meu pecado, e vi
Sobre mim a espada da lei;
Apressado fugi, em Jesus me escondi,
E abrigo seguro nEle achei.

4
Quão ditoso, então, este meu coração,
Conhecendo o excelso amor
Que levou meu Jesus a sofrer lá na cruz;
P'ra salvar a um tão pobre pecador.
1.
Alas! and did my Savior bleed
And did my Sovereign die?
Would He devote that sacred head
For sinners such as I?
[originally, For such a worm as I?]

Refrain
At the cross, at the cross
where I first saw the light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith
I received my sight,
And now I am happy all the day!

2.
Thy body slain, sweet Jesus, Thine—
And bathed in its own blood—
While the firm mark of wrath divine,
His Soul in anguish stood.


3.
Was it for crimes that I had done
He groaned upon the tree?
Amazing pity! grace unknown!
And love beyond degree!

4.
Well might the sun in darkness hide
And shut his glories in,
When Christ, the mighty Maker died,
For man the creature’s sin.

5.
Thus might I hide my blushing face
While His dear cross appears,
Dissolve my heart in thankfulness,
And melt my eyes to tears.

6.
But drops of grief can ne’er repay
The debt of love I owe:
Here, Lord, I give my self away
’Tis all that I can do.k

sexta-feira, 26 de janeiro de 2018

014 - Gozo em Jesus

Oh! que gozo sinto em Jesus,
Que por mim expirou na cruz;
A minh'alma deu divina luz,
Glória a meu Jesus!

Quanta glória velo em Jesus,
Gozo santo e bendita luz,
Cujos raios brilham lá na cruz,
Na qual ,morreu Jesus.
Sempre avante quero eu andar,
Té no céu chegar.

Livre do pecado já estou,
Do abismo me retirou,
Sobre a rocha eterna me firmou;
Glória a meu Jesus!

Divinal louvor Jesus me deu;
Harmonia que vem do céu;
Cantarei, alegre, Cristo é meu,
Glória a meu Jesus!

Esta nova hei de proclamar;
Muitos hão de assim chegar,
E a glória receber, sem par,
Glória a meu Jesus!

quinta-feira, 25 de janeiro de 2018

013 - Jesus Comprou-me


1
Jesus comprou-me do mundo aqui,
Palavras doces são para mim;
Jesus comprou-me e vai me dar
Eterno gozo, celeste lar.
Jesus comprou-me e vai me dar
Eterno gozo, celeste lar.
2
Jesus comprou-me da escravidão,
A paz eu gozo por Seu perdão;
Sou desprezado um pouco aqui,
Mas eu espero gozar ali.
Sou desprezado um pouco aqui,
Mas eu espero gozar ali.
3
Jesus comprou-me, e eu fiquei
P’ra sempre livre da dura lei!
Agora espero até Ele vir,
P’ra que me leve ao Seu porvir.
Agora espero até Ele vir,
P’ra que me leve ao Seu porvir.
4
Ó vinde, amigos, e junto a nós,
Ouvi depressa do céu a voz;
– O que demora não chegará,
Porque se perde e morrerá.
– O que demora não chegará,
Porque se perde e morrerá.
5
Jesus comprou-me e me dará
Lugar às mesas, que esperam lá.
Ouve o convite, ó pecador,
Pois Jesus Cristo é o Salvador.
Ouve o convite, ó pecador,
Pois Jesus Cristo é o Salvador.

quarta-feira, 24 de janeiro de 2018

012 - Vem já, pecador


012 - Vem já, pecador
Pecador, vê a luz, brilha para ti,
Lá da cruz do Salvador,
Onde a vida deu; e do lado
Seu corre sangue redentor.
coro
Ó vem já, como estás!
Vem agora, ao Salvador;
Sua vida deu, tudo padeceu;
Não demores! Vem já, pecador!
Na escuridão do Jardim orou
Tão aflito meu Senhor;
Quando pranteou, sangue Seu suou,
No Getsêmane em dor!
Vê o Salvador co'as feridas mãos
Te chamando, ó pecador!
Vida eterna têm os que nele crêem
E aceitam o Seu amor.
Vem a Cristo, vem confessando, já,
Teus pecados, e te ouvirá,
E no coração sentirás o perdão,
Pois Jesus te perdoará.

terça-feira, 23 de janeiro de 2018

011- Ó cristão Eia avante



1
Ó Cristãos, eia avante, eia avante!
Por Jesus e Sua Igreja a lutar;
Co’a Palavra, essa espada flamante,
Vamos, vamos, irmãos, pelejar.
Ó Cristão, sempre avante na lida!
O Evangelho com fé a pregar;
Ao trabalho o Senhor nos convida,
Vamos, pois, com Jesus pelejar.
2
Ó cristãos, eia avante, eia avante!
Boa nova aos perdidos levar;
Por cidades e vilas adiante,
Salvação vamos nós proclamar.
3
Ó Cristãos, eia avante, eia avante!
Pois a aurora já vemos raiar,
Desse dia em que Cristo, triunfante.
Neste mundo há de sempre reinar.
4
Ó cristãos, eia avante, eia avante!
Vexilários da fé vamos ser;
E a vanguarda do exército brilhante
Que gloriosa vitória há de ter!
5
Ó cristãos, eia avante, eia avante!
Com coragem, sem nada temer;
Com Jesus, divinal comandante,
Nós havemos, irmãos, de vencer.

segunda-feira, 22 de janeiro de 2018

010-Eu te louvo


"Louvarei grandemente ao SENHOR com a minha boca;
louvá-lo-ei entre a multidão."
(Salmos 109:30)
Letra e Música: Margaret J. Harris, 1898
Tradução: Adriano Nobre (A.N.)


EU TE LOUVOI WILL PRAISE HIM
1
Glória a Deus, o Pai Eterno,
Cujo trono é os céus;
O universo Lhe pertence.
Glória, sim, ao nosso Deus.
.
Côro
Eu te louvo! Eu te louvo!
Oh! Jesus, meu Salvador!
Dai-Lhe glórias, ó remidos!
Pois Seu sangue limpa o pecador.

2
Glória ao Filho, mui amado,
Que merece o louvor.
Demos glória ao Seu nome,
Ao Cordeiro, ao Redentor.

3
Demos nós, ao Santo Espírito,
Mil louvores por Seu dom;
Por Sua graça tão imensa,
Glórias Ele, Ele é bom!

4
Glória, glória ao Pai bendito,
Glória, glória a Jesus;
Glória dai ao Santo Espírito.
Ao Deus trino, nossa luz.
1
When I saw the cleansing fountain
Open wide for all my sin,
I obeyed the Spirit’s wooing,
When He said, “Wilt thou be clean?”

RefrainI will praise Him! I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood can wash away each stain.

2
Though the way seems straight and narrow,
All I claimed was swept away;
My ambitions, plans and wishes,
At my feet in ashes lay.

3
Then God’s fire upon the altar
Of my heart was set aflame;
I shall never cease to praise Him
Glory, glory to His Name!

4
Blessed be the Name of Jesus!
I’m so glad He took me in;
He’s forgiven my transgressions,
He has cleansed my heart from sin.

5
Glory, glory to the Father!
Glory, glory to the Son!
Glory, glory to the Spirit!
Glory to the Three in One!


domingo, 21 de janeiro de 2018

09 Marchai Soldados de Jesus Cristo



Ouça aqui

1
Marchai, soldados de Cristo Jesus,
Marchai, marchai e enfrentai
O inimigo do bem e da luz;
Soldados, avançai!
Sim, avançar, não recuar;
Sem temor, com valor,
Marchai, lutai, pois Cristo vai
Na vanguarda – Avançai!
2
Marchai, soldados, bem alto erguei
O pavilhão da salvação;
A Belial, firmes, ousados, vencei;
Vencei a corrupção.
3
Vossa armadura de guerra tomai,
O elmo, sim, da salvação:
E a espada: a Bíblia levai,
E vencereis, então.
4
Avante, avante, confiando em Jesus,
Fortes sereis por Seu amor,
Marchai invictos, soldados da luz,
Jesus é o vencedor.


sábado, 20 de janeiro de 2018

008-Cristo o fiel amigo


008-Cristo o fiel amigo

"Porque ele disse: Não te deixarei,
nem te desampararei."
(Hebreus 13:5)
Letra : Johnson Oatman, Jr., 1895
Música: George C. Hugg
Tradução: J.R.


CRISTO O FIEL AMIGONO, NOT ONE!
1
Cristo Jesus é fiel amigo,
Ele só, Ele só.
E nas fraquezas está comigo,
Ele só, Ele só.

Côro
E nas lutas de cada dia,
Cristo nunca me deixa só;
Pois Ele é meu seguro guia,
Ele só, Ele só.

2
Não há amigo mais nobre e digno,
Não, não há; não, não há.
Nem mais humilde e mais benigno,
Não, não há; não, não há.

3
Ao pecador perdoar anela,
Ele só, Ele só;
E pelos Seus santos sempre vela,
Ele só, Ele só.
4
Deus, em Seu Filho, se há comprazido,
NEle só, nEle só;
Mas Sua glória me há repartido,
DEle só, dEle só.

5
NEle nós temos um firme guia,
NEle só, nEle só;
A noite enche de alegria,
Ele só, Ele só
1
There’s not a friend like the lowly Jesus,
No, not one! No, not one!
None else could heal all our soul’s diseases,
No, not one! No, not one!

RefrainJesus knows all about our struggles,
He will guide till the day is done;
There’s not a friend like the lowly Jesus,
No, not one! No, not one!
.
2
No friend like Him is so high and holy,
No, not one! No, not one!
And yet no friend is so meek and lowly,
No, not one! No, not one!

3
There’s not an hour that He is not near us,
No, not one! No, not one!
No night so dark but His love can cheer us,
No, not one! No, not one!

4
Did ever saint find this Friend forsake him?
No, not one! No, not one!
Or sinner find that He would not take him?
No, not one! No, not one!

5
Was ever a gift like the Savior given?
No, not one! No, not one!
Will He refuse us a home in Heaven?
No, not one! No, not one!



sexta-feira, 19 de janeiro de 2018

007-Cristo cura, sim!


Olá, vamos iniciar nossa navegação pelos hinos da harpa cristã e claro começamos pelo seguinte hino o de numero 007-Cristo cura, sim!
Com Letra: Ada R. Habershon, 1906 e Música: Robert Harkness
Com Base biblica "E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca" (João 6:39)
Este hino é uma verdadeira afirmação da fé de cura de Jesus Cristo, um dos pilares da fé dos cristãos.
Com uma musica melodiosa voce certamente será levado a esta confiança na cura que está em Jesus Cristo
Vamos ouvir Cristo Cura sim


CRISTO CURA, SIMHE WILL HOLD ME FAST
1
Contra os males deste mundo,
Deus nos vale só; Não há mal que
Deus não cure,
Pois de nós tem dó.

Coro
Cristo cura, sim,
Cristo cura, sim.
Seu amor por nós é Imenso;
Ele cura, sim!


2
Derramou Seu sangue puro
P'ra remir a mim;
Quando ungido sou de azeite,
Sou curado, enfim!

3
Só noss’alma é bem segura,
Oculta em Jesus;
Ele o bálsamo de vida,
Derramou na cruz.

4
Glória a Deus! Eterna glória,
Demos-Lhe louvor;
Glória, cânticos e hosanas
Dai ao Redentor!
1
When I fear my faith will fail,
Christ will hold me fast;
When the tempter would prevail,
He can hold me fast.

Refrain
He will hold me fast,
He will hold me fast;
For my Savior loves me so,
He will hold me fast.


2
I could never keep my hold,
He will hold me fast;
For my love is often cold,
He must hold me fast.

3
I am precious in His sight,
He will hold me fast;
Those He saves are His delight.
He will hold me fast.

4
He’ll not let my soul be lost,
Christ will hold me fast;
Bought by Him at such a cost,
He will hold me fast.


FOnte Harpa Digital

Hino 06 Na Maldição da Cruz

Ouça aqui



1
Tu. na maldição da cruz,
Elevaste o Teu amor,
Em rogar, Senhor Jesus:
“Pai, perdoa ao transgressor”.
Queres, queres, com vigor,
Muitas almas despertar;
Queres, queres, ó Senhor!
Transformar, remir, curar;
Oh! Sim! Oh! Sim!
Queres todos renovar.
2
O Maligno tentador E o autor da perdição,
Do pecado, mal e dor, Da doença e da aflição.
3
Tu levaste, ó bom Jesus,
O pecado, o mal e a dor,
E a doença sobre a cruz;
És o grande Salvador!
4
Deus é bom, quer sempre o bem Do oprimido pecador;
Mal nenhum, em Si, Deus tem;
“Deus é luz, Deus é amor!”


005-Ó desce, fogo santo

Letra: Mrs. James
Música: Phoebe Palmer Knapp
Tradução: J.R.
Ó DESCE FOGO SANTO               
MY BODY, SOUL AND SPIRIT
(versão 1)

1
Espírito, alma e corpo,
Oferto a Ti, Senhor,
Como hóstia verdadeira,
Em oblação de amor.

Coro
Eu tudo a Deus consagro
Em Cristo, o vivo altar;
Ó desce, fogo santo,
Do céu vem tu selar!

2
Sou teu, ó Jesus Cristo!
Teu sangue me comprou;
Eu quero a Tua graça,
Pois de Ti sempre sou.

3
Espírito divino,
Do Pai a promissão;
Sedenta a alma pede,
A Ti, a santa unção.

1
My body, soul, and spirit,
Jesus, I give to thee,
A consecrated offering,
Thine evermore to be.

Chorus
My all is on the altar,
I'm waiting for the fire,
Waiting, waiting, waiting;
I'm waiting for the fire.

2
O Jesus, mighty Savior,
I trust in thy great name!
I look for thy salvation;
Thy promise now I claim.

3
Oh, let the fire, descending
Just now upon my soul,
Consume my humble offering,
And cleanse and make me whole!

4
I'm thine, O blessed Jesus,
Wash'd by thy precious blood;
Now seal me by thy Spirit,
A sacrifice to God.

(Versão 2)

MY ALL IS ON THE ALTAR

Words: Mrs. James
Music: Attributed to J. Hermann


1
My spirit, soul mand body,
Jesus, I give to Thee,
A consecrated offering,
Thine evermore to be.
My all is on the altar,
Lord I am all Thine own,
Oh, may my faith ne´er falter!
Lord keep me Thine alone.

2
O Jesus, mighty Savior!
I trust in Thy great name,
I look for Thy salvation,
Thy promise now I claim.
Now Lord, I yield my members,
From sin´s dominion free,
For warfare and for triumph,
As weapons unto Thee.

3
Oh, blissful self surrender,
To live, my Lord, by Thee!
Now, Son of God, my Saviour,
Live out Thy life in me.
I´m Thine, O blessed Jesus,
Wash´d in Thy precious blood,
Seal´d by Thy Holy Spirit,
A sacrifice to God.

Fonte: Sacred Songs and Solos - 1200 Pieces (1903), 637.
HISTÓRIA

O hino número 5 da Harpa Cristã, “Ó Desce, Fogo Santo”, cujo título original é "My body, soul, and spirit" ou “My All Is On The Altar” constou de diversos hinários, inclusive do Salmos e Hinos (hinário da Igreja Evangélica Congregacional), traduzido por João Gomes da Rocha, em 1888, onde levou o título de “Consagração Pessoal”.

(Versão 1)
De acordo com o livro American Writers and Compilers of Sacred Music, a autora escreveu a poesia deste hino no dia 10 de Julho de 1869, às margens do Round Lake, durante os encontros de campo inspirada no sermão pregado pelo Bispo Simpson. Minutos depois, a autora comentou com Mrs Phoebe Knapp, filha de seus amigos Mr e Mrs Walter C. Palmer que logo se sentou ao órgão e compôs a melodia que se encaixou perfeitamente com a métrica e o sentido do poema escrito por Mrs James.

(Versão 2)
No livro: Sacred Songs and Solos - 1200 Pieces, de 1903, hino 637, compilado por Ira D. Sankey, consta outra versão da letra deste hino, onde o título é: "My all is on the altar". Outro detalhe, não menos importante, é que a melodia, de acordo com esta fonte, é atribuída a J. Hermann e não a Phoebe Palmer Knapp.

Talves em razão das duas versões existentes, muitos sites não disponibilizaram a letra nem a verdadeira origem da melodia. Exatamente por isso aqui está o comentário, inclusive, para subsidiar futuros estudos que visem a colaboração ou contribuição.

A tradução (ou adaptação) de J.R., que consta da Harpa Cristã, no hino número 005, com título “Ó Desce, Fogo Santo”, está mais próxima da versão 1. Tanto quanto as dúvidas com relação ao texto original, surgem ainda dúvidas com relação à tradução. Não existem, até o momento, documentos oficiais que comprovem a autoria.



quinta-feira, 18 de janeiro de 2018

004-Deus velará por ti

004-Deus velará por ti

"Não temas, porque eu sou contigo;
não te assombres, porque eu sou teu Deus;
eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça."
(Isaias 41:10)


Letra: Civilla Durfee Martin, 1904
Música: Walter Stillman Martin
Tradução: ***

DEUS VELARÁ POR TI           GOD WILL TAKE CARE OF YOU
1.
Não desanimes, Deus proverá;
Deus velará por ti;
Sob Suas asas te acolherá;
Deus velará por ti.
.
Coro
Deus cuidará de ti
No teu viver, no teu sofrer;
Seu olhar te acompanhará;
Deus velará por ti.

2.
Se o coração palpitar de dor,
Deus velará por ti;
Tu já provaste Seu terno amor.
Deus velará por ti.

3.
Nos desalentos, nas provações,
Deus velará por ti;
Lembra-te dEle nas tentações;
Deus velará por ti.

4.
Tudo o que pedes, Ele fará;
Deus velará por ti;
E o que precisas, não negará.
Deus velará por ti.

5
Como estiveres, não temas, vem!
Deus velará por ti;
Ele te entende e te ama bem!
Deus velará por ti.

1.
Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
.
Refrain
God will take care of you,
Through every day, over all the way;
He will take care of you,
God will take care of you.

2.
Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.

3.
All you may need He will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.

4.
No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one, upon His breast,
God will take care of you.






HISTÓRIA

Esse hino nos encoraja pelo simples fato de termos plena consciência que Deus cuida de nós e promete estar conosco cada momento, "Deus velará por ti".

A letra foi escrita por Civila Durfee Holden Martin (1866-1948). A música (God cares), foi composta por seu marido, Walter Stillman Martin (1862-1935). Martin era pastor batista. Em 1904, ele, sua esposa e seu filhinho estavam numa Escola Bíblica em Lestershire, Nova Iorque, onde estava auxiliando na compilação de um hinário. Nessa oportunidade, foi convidado a pregar numa vila um pouco distante da Escola. Entretanto, a Sra Martin ficou doente e o pastor pensou em declinar do convite. Enquanto discutiam se deveria ir ou não, seu filho disse: "Pai, você não acha que se Deus quer que você vá pregar hoje Ele pode cuidar da mamãe enquanto você não estiver aqui?"

Diante da afirmação do filho, o pastor Martin guardou seus apontamentos e foi pregar. Quando retornou ao anoitecer, encontrou sua esposa bem melhor. Ela também havia escrito um novo hino basedo nos fatos ocorridos antes do pastor sair, quando seu filho havia feitos as observações com relação aos cuidados que o Senhor poderia ter para com ela. O pastor Martin não levou
mais do que uma hora para improvisar a melodia. Naquela mesma noite um casal de professores cantaram juntamente com eles aquela melodia. Na mesma semana o hino foi cantado na escola bíblica, oportunidade em que foi sugerido que o novo hino fosse incluído no hinário que estava sendo elaborado.

Assim, foi publicado pela primeira vez, no ano seguinte nos "Cânticos da Redenção", compilados pelo pastor Martin e John A. Davis. Em 1916, a família Martin frequentava a Igreja Cistã ou Dicípulos de Cristo.


quarta-feira, 17 de janeiro de 2018

003-Plena paz

003-Plena paz

E, depois destas coisas ouvi no céu como que uma grande voz
de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória,
e honra, e poder pertencem ao Senhor nosso Deus;"
(Apocalipse 19:1 )

Letra: Johnson Oatman, Jr., 1898
Música: J. Howard Entwisle
Tradução: Adriano Nobre


PLENA PAZ                          
THE HALLELUJAH SIDE
1.
Plena paz e santo gozo,
Tenho em ti, ó meu Jesus!
Pois eu cri em Tua morte sobre a cruz;
No Senhor só confiando
Neste mundo viverei,
Entoando aleluias ao meu Rei!

Coro
Oh! glória ao meu Jesus!
Pois é digno de louvor;
É meu Rei, meu bom Pastor,
E meu Senhor.
Como os anjos, que O louvam,
Eu também O louvarei,
Entoando aleluias ao meu Rei!

2.
O amor de Jesus Cristo
É mui grande para mim,
Pois Sua graça me encheu de amor sem fim.
Meu Jesus foi para a glória,
Mas um dia eu O verei,
Entoando aleluias ao meu Rei!

3.
Este mundo não deseja
Tão bondoso Salvador,
Não sabendo agradecer Seu grande amor.
Eu, porém, estou gozando
Do favor da Sua lei,
Entoando aleluias ao meu Rei!

4.
Quando o povo israelita
Com Jesus se concertar,
Dando glória ao Seu nome, sem cessar.
Nesse tempo, céu e terra
Hão de ser a mesma grei,
Entoando aleluias ao meu Rei!








1.
Once a sinner far from Jesus,
I was perishing with cold,
But the blessed Savior heard me when I cried;
Then He threw His robe around me,
And He led me to His fold,
And I’m living on the hallelujah side.

RefrainOh, glory be to Jesus,
let the hallelujahs roll;
Help me ring the Savior’s praises far and wide,
For I’ve opened up tow’rd heaven
All the windows of my soul,
And I’m living on the hallelujah side.

2.
Tho’ the world may sweep around me
With her dazzle and her dreams,
Yet I envy not her vanities and pride,
For my soul looks up to heaven,
Where the golden sunlight gleams,
And I’m living on the hallelujah side.


3.
Not for all earth’s golden millions
Would I leave this precious place,
Tho’ the tempter to persuade me oft has tried,
For I’m safe in God’s pavilion,
Happy in His love and grace,
And I’m living on the hallelujah side.

4.
Here the sun is always shining,
Here the sky is always bright;
’Tis no place for gloomy Christians to abide,
For my soul is filled with music
And my heart with great delight,
And I’m living on the hallelujah side.

5.
And upon the streets of glory,
When we reach the other shore,
And have safely crossed the Jordan’s rolling tide,
You will find me shouting “Glory”
Just outside my mansion door
Where I’m living on the hallelujah side.